banner

Soviet auto-building in the 1930s

With a 1928 poem by
Vladimir Maiakovskii

Untitled.
Image: Poster on the side of a building in Leningrad
that reads “Automobiles are Workers” (1929)

untitled2.

Image Gallery (captions coming)

“Letter to Comrade Kostrov”

Comrade Kostrov,
…………..I’m sure you won’t mind —
I know,
……..generosity’s one of your merits —
if part of the lines
…………..for Paris assigned
I’ll squander
…………..on petty lyrics.
Imagine:
…….a beauty
…………..enters a hall
framed
…….in necklace and furs,
and I
…….says to her
…………..with no preface at all
these very selfsame words:
I’ve
…….just come
…………..from Russia, comrade.
In my country
…………..I’m a figure.
I’ve seen women
…………..far more comely,
women
…….prettier
…………..and slimmer.
Girls
…….go crazy
…………..over poets,
and I’m
…….vociferous
…………..and smart.
Come along!
…………..Just watch me go it.
Snub me?
…………..No one’s got the heart.
You won’t catch me
…………………double-dealing,
dabbling
………in petty lust.
Deep down in my heart’s
…………………that feeling,
carry it through life
…………………or bust!
I’ll not measure
…………..love by weddings.
Leave me, would you?
…………………Very well.
I don’t give a damn,
…………………I’ve said it,
for a bleeding wedding bell.
So, my girl,
…………..don’t let’s be dainty.
Let’s not joke,
…………..Almighty God!
Mademoiselle,
…………..I’m long past twenty —
better call it thirty odd.
Love doesn’t mean
…………………just eternal unrest,
nor the way
…………..one can burn and flare.
It’s that
………..which heaves
…………………under mountain-breasts,
behind
…….the jungle of hair.
To love means to rush out
…………………into the yard
and right until ravening night
with a flashing axe
…………………to chop firesticks hard
in a fireworks
…………..of manly might.
To love
………..is to break
…………………from insomnia-torn sheets,
with jealousy of Copernicus
…………………swallowing saliva;
him,
………..not the husband
of Mrs. Sugar-and-Sweets
regarding
………….as your most deadly rival.
Love
………for us
…………..isn’t Eden and so on.
Love
………for us
………………booms that once again
our heart’s
………………too-long-cooling engine
………………………….will go on
working
………against
………………all odds
………………………and pain.
You’ve severed
………with Moscow
………………every thread,
it’s years
………since you
………………and it came to part.
Then how shall I hammer
……………………into your head
the gist
………of that state of heart?
Lights cover the earth
………………right up to the sky.
The sky’s full of stars —
………………go, count the lot.
If I wasn’t
………….already a poet
…………………………….I
would turn astronomer,
………………….honest to God!
A hubbub fills
………….both alley and square.
The traffic
………speeds past
………………like mad,
while I
………go sauntering
………………….here and there
and jot down rhymes
………………….in a pad.
The cars
………that race
………………….along the street
won’t knock me down
………………….by chance.
They understand,
……………and so take heed:
the bloke’s
………in a lyric trance.
A vortex of images,
…………….ideas,
……………………and visions,
the sizzling city
…………….brings.
Why,
…….even a bear
………………….in such conditions
would grow
………a pair of wings.
And then
………out of one of the third-rate bars
after stewing
………..inside
………………….for a time
a word
………zooms upward
……………………straight to the stars
like a comet,
………….all ashine,
its tail stretched out
………………………over half the skies,
its plumes —
………………..the heavens’ highlight,
for lovers to sit
…………………and feast their eyes
while smelling
……………….their arbour’s
………………………lilac;
to rouse
……………and lead
………………………and enthuse
…………………………….and uphold ‘em,
those
…………whose spirit is wavering,
to saw off enemies’ heads
………………………….from their shoulders
with a glittering
…………………….long-bladed
………………………………sabre.
I ‘ll stand
……………till the very last beat in my breast
as if
……….on a rendezvous,
and listen
………………..to love
………………………….booming on in its nest,
simple,
…………..human
……………………..and true.
Sea-tide,
…………..hurricane,
……………………….tempest
…………………………….and flame
rumble inside me
……………………….and swell!
Who’d take such a pet
……………………….to own and tame?
You would?
………………Very well!

Vladimir Maiakovskii, 1928
Translated by Dorian Rottenberg

«Письмо Товарищу Кострову»

Простите
….меня,
……..товарищ Костров,
с присущей
……душевной ширью,
что часть
……на Париж отпущенных строф
на лирику
……я
……..растранжирю.
Представьте:
……входит
……..красавица в зал,
в меха
……и бусы оправленная.
Я
..эту красавицу взял
……..и сказал:
— правильно сказал
……..или неправильно? —
Я, товарищ, —
……..из России,
знаменит в своей стране я,
я видал
……девиц красивей,
я видал
……девиц стройнее.
Девушкам
……поэты любы.
Я ж умен
……и голосист,
заговариваю зубы —
только
…..слушать согласись.
Не поймать меня
……..на дряни,
на прохожей
……..паре чувств.
Я ж
….навек
……..любовью ранен -—
еле-еле волочусь.
Мне
….любовь
……..не свадьбой мерить:
разлюбила —
……..уплыла.
Мне, товарищ,
……..в высшей мере
наплевать
……на купола.
Что ж в подробности вдаваться,
шутки бросьте-ка,
мне ж, красавица,
……не двадцать, —
тридцать…
……с хвостиком.
Любовь
……не в том,
……..чтоб кипеть крутей,
не в том,
……что жгут угольями,
а в том,
……что встает за горами грудей
над
волосами-джунглями.
Любить —
……это значит:
……..в глубь двора
вбежать
……и до ночи грачьей,
блестя топором,
……..рубить дрова,
силой
своей
……..играючи.
Любить —
…..это с простынь,
………бессоннницей
……………рваных,
срываться,
……ревнуя к Копернику,
его,
..a не мужа Марьи Иванны,
считая
…..своим
……..соперником.
Нам
любовь
……..не рай да кущи,
нам
любовь
……..гудит про то,
что опять
……..в работу пущен
сердца
……выстывший мотор.
Вы
….к Москве
……..порвали нить.
Годы —
….расстояние.
Как бы
….вам бы
……..объяснить
это состояние?
На земле
……..огней — до неба…
В синем небе
……..звезд —
…………до черта.
Если бы я
……поэтом не был,
я б
….стал бы
……..звездочетом.
Подымает площадь шум,
экипажи движутся,
я хожу,
……стишки пишу
в записную книжицу.
Мчат
……авто
……..по улице,
а не свалят наземь.
Понимают
……умницы:
человек —
……в экстазе.
Сонм видений
……..и идей
полон
……до крышки.
Тут бы
……и у медведей
выросли бы крылышки.
И вот
….с какой-то
……….грошовой столовой,
когда
….докипело это,
из зева
……до звезд
……..взвивается слово
золоторожденной кометой.
Распластан
……хвост
……….небесам на треть,
блестит
……и горит оперенье его,
чтоб двум влюбленным
……….на звезды смотреть
их ихней
……..беседки сиреневой.
Чтоб подымать,
……..и вести,
…………и влечь,
которые глазом ослабли.
Чтоб вражьи
……..головы
…………спиливать с плеч
хвостатой
……сияющей саблей.
Себя
….до последнего стука в груди,
как на свидание,
……..простаивая,
прислушиваюсь:
……..любовь загудит —
человеческая,
……..простая.
Ураган,
……огонь,
……..вода
подступают в ропоте.
Кто
….сумеет совладать?
Можете?
……Попробуйте…

Владимир Маяковский, 1928

One thought on “Soviet auto-building in the 1930s

  1. Pingback: Soviet auto-building in the 1930s | Research Material

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s