Yuri Rozhkov’s photomontages for the Mayakovsky poem “To the Workers of Kursk” (1924)

 

In 1924, the self-taught artist Iurii Nikolaevich Rozhkov created a series of photomontages inspired by Vladimir Maiakovskii’s poem “To the Workers of Kursk” and the geological discovery of the Kursk Magnetic Anamoly (KMA). Rozhkov’s series for Maiakovskii’s ode to labor is both an example of the political propaganda of the reconstruction period of the NEP era and a polemical answer to all those who relentlessly attacked Maiakovskii and criticized avant-garde art as alien to the masses. The article introduces Rozhkov’s less-known photomontage series as a new model of the avant-garde photopoetry book, which offers a sequential reading of Maiakovskii’s poem and functions as a cinematic dispositive of the early Soviet agitprop apparatus (dispositif). Aleksandar Bošković argues that the photopoem itself converts into an idiosyncratic avant-garde de-mountable memorial to the working class: a dynamic cine-dispositive through which the the early agitprop apparatus is realized in lived experience, reproduced, and transformed, thus delineating its shift towards the new dispositif of the late 1920s — socialist realism.

Рабочим Курска, добывшим первую руду…

Было: 
  социализм – 
    восторженное слово! 
С флагом, 
  с песней 
    становились слева, 
и сама 
  на головы 
    спускалась слава. 
Сквозь огонь прошли, 
  сквозь пушечные дула. 
Вместо гор восторга – 
  горе дола. 
Стало: 
  коммунизм – 
    обычнейшее дело. 
Нынче 
  словом 
    не пофанфароните – 
шею крючь 
  да спину гни. 
На вершочном 
  незаметном фронте 
завоевываются дни. 
Я о тех, 
  кто не слыхал 
    про греков 
      в драках, 
кто 
  не читал 
    про Муциев Сцев_о_л, 
кто не знает, 
  чем замечательны Гракхи, – 
кто просто работает – 
  грядущего вол. 
Было. Мы митинговали. 
  Словопадов струи, 
пузыри идеи – 
  мир сразить во сколько. 
А на деле – 
  обломались 
    ручки у кастрюли, 
бреемся 
  стеклом-осколком. 
А на деле – 
  у подметок дырки, – 
без гвоздя 
  слюной 
    кле_и_ть – впустую! 
Дырку 
  не пос_а_дите в Бутырки, 
а однако 
  дырки 
    протестуют. 

Continue reading